24. September 2014

Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider - Susanne MAIER (Ill)

Résumé / Inhalt
La chanson folklorique « Vert, vert, vert sont tous mes vêtements » est connue dans les pays germanophones depuis le 19ème siècle. On y connait différentes variantes mélodiques et poétiques. Depuis cet été, il existe également un nouvel album, publié chez Thienemann Verlag. L'illustratrice Susanne Maier nous conduit dans le monde des couleurs et des métiers. 
« Vert vert vert sont tous mes vêtements. Vert vert vert est tout ce que j'ai.
Donc, j'adore tout ce qui est si verte parce que mon bien-aimé est un chasseur. »
Das Volkslied Grün, grün, grün sind alle meine Kleider ist seit dem 19. Jahrhundert in vielen Text- und Melodievarianten im deutschsprachigen Raum bekannt. Seit diesem Sommer liegt auch ein neues Bilderbuch vor, erschienen beim Thienemann Verlag. Die Illustratorin Susanne Maier führt uns durch die Welt der Farben und Berufe.

Critique / Rezension
Cette fois-ci la conclusion en premier : J’adore les illustrations de Susanne Maier – son coup de pinceau, la gamme de couleurs et surtout son humour dans les moindres détails. L’illustratrice présente chacune des couleurs vert, rouge, bleu, noir, blanc et bariolé sur deux doubles pages ainsi que le jaune sur la troisième de couverture.
Diesmal das Fazit zuerst: Ich liebe die Illustrationen von Susanne Maier – ihre Pinselführung, die Farbpalette und besonders ihren Humor bis ins kleinste Detail. Auf jeweils zwei Doppelseiten präsentiert die Illustratorin die Farben grün, rot, blau, schwarz, weiß, bunt und auf der dritten Umschlagseite gelb.
Étant donné que le texte date du 19ème siècle, il transmet évidement un vieux rôle de genre : l'homme travaille, la femme reste à la maison. Susanne Maier tente de briser ce stéréotype : la femme n’attend pas à la maison mais elle se trouve, sur chaque première double page, dans un paysage monochrome (paysage vert et paysage d’hiver) où elle rencontre des animaux et des objets dans la couleur correspondante. Également toujours présent : la corde à linge avec les vêtements dans la couleur respective. Sur la deuxième double page on y trouve, sur fond blanc, le chéri, pas toujours à l’allure héroïque : le chasseur se fait prendre son fusil par un sanglier et le pompier éteint un feu de camp sur lequel des saucisses sont en train d’être grillées. Mais la rupture des anciens modèles ne se réfère pas seulement au monde professionnel. Dans le dernier couplet, bariolé, il n'est pas clair qui c’est qui attend son chéri – est-ce la funambule ou le clown ?
Da der Text aus dem 19. Jahrhundert stammt, vermittelt er natürlich ein altes Rollenbild: der Mann arbeitet, die Frau bleibt zu Hause. Susanne Maier versucht dieses Klischee aufzubrechen: die Frau wartet nicht zu Hause sondern wird auf der jeweils ersten Doppelseite in einer monochromen Landschaft gezeigt (grüne Natur, weiße Winterlandschaft), in der sie auf Tiere und Gegenstände in der entsprechenden Farbe stößt. Nicht fehlen darf natürlich die Wäscheleine mit der textgebenden Kleidung in der jeweiligen Farbe. Auf der jeweils zweiten Doppelseite wird, vor weißem Grund, der Göttergatte präsentiert, der leider nicht immer so heroisch daher kommt: der Jäger lässt sich von einem Wildschwein die Flinte abnehmen und der Feuerwehrmann löscht ein Lagerfeuer, über dem gerade Würstchen gegrillt werden. Der Bruch der alten Rollenbilder bezieht sich aber nicht nur auf die Berufswelt. In der letzten Strophe, bunt, geht nicht eindeutig hervor, wer denn nun auf seinen Schatz wartet – ist es die Seiltänzerin oder der Clown?
Même à la troisième lecture de l’album, j'ai découvert de nouveaux détails qui m'ont fait sourire. Tels que la grenouille qui tombe de la main de mademoiselle au vu du crocodile affamé. Ou les différentes expressions idiomatiques : bekannt sein wie ein bunter Hund (connu comme le loup blanc), et la maîtresse de maison qui trinque avec le mouton noir de la famille. Mon petit préféré c’est le caméléon qui se cache sur chacune des premières doubles pages. Bonne chasse !
Auch beim dritten Durchblättern habe ich neue Details entdeckt, die mich zum schmunzeln brachten. Wie beispielsweise der Frosch, der angesichts des hungrigen Krokodils vor Schreck von der Hand des Fräuleins fällt. Oder verschiedene Redewendungen: bekannt sein wie ein bunter Hund, und die Dame des Hauses, die mit dem schwarzen Schaf der Familie anstößt. Mein kleiner Favorit ist das Chamäleon, das sich auf jeder ersten Doppelseite versteckt. Viel Spaß beim Suchen!
L’album contient également la notation musicale.
Am Anfang des Buches befindet sich der Notensatz zum Mitsingen.
Dans cette version, rouge symbolise le chevalier et blanc le meunier. 
In dieser Version steht rot für Reiter und weiß für Müller.


Boîte à idées / Ideenkiste
Bien que les couplets comptent beaucoup de mots, même les enfants débutant en allemand peuvent cette chanson au cours d’une heure. Après une brève présentation des noms de couleurs, nous commençons généralement par jouer au « jeu des habits » : un enfant nomme une couleur, les autres la chercher sur leurs habits et la nomment également. Peu à peu, j’introduis dans ce jeu le premier vers de la chanson ; tout d’abord  « rot rot rot », puis « rot rot rot sind alle meine Kleider ». Ensuite la lecture commune de l’album : découverte de la première double page, des rires, devinette des métiers, plus de rires, récitation lente du premier couplet avec des gestes (« alle meine Kleider » montrer les habits, « ich mag/lieb ich » les doigts forment un cœur, « mein Schatz » faire sa bouche en cœur) ensuite chanter la chanson. Pour finir, nous la chantons à nouveau sans pause.
Dieses Lied können sogar Deutschanfänger innerhalb einer Stunde lernen, auch wenn die einzelnen Strophen recht viele Wörter umfassen. Nach einer kurzen Präsentation der Farbwörter, spielen wir in der Regel zunächst das „Kleiderspiel“: ein Kind nennt eine Farbe, die anderen müssen ebendiese an ihrer Kleidung suchen und benennen. Schrittweise führe ich bei diesem Spiel die erste Liedzeile ein; zunächst „rot rot rot“, dann „rot rot rot sind alle meine Kleider“. Dann kommt die gemeinsame Lektüre: Erkundung der ersten Doppelseite, Lachen, Beruferaten, noch mehr Lachen, bei der 1. Strophe langsames Aufsagen des Textes mit Gesten („alle meine Kleider“ auf Kleidung zeigen, „mag/lieb ich“ Finger bilden Herz, „mein Schatz“ Kussmund“) dann Singen. Zum Schluss singen wir das Lied noch einmal ohne Unterbrechung.

Conclusion / Fazit
Petit chansonnier joliement illustré
Liebevoll illustriertes Liederbuch mit hohem Schmunzelfaktor.



Un grand merci à la maison d‘édition Thienemann pour ce spécimen gratuit.
Vielen Dank an den Thienemann Verlag für das Rezensionsexemplar.



Titre / Titel: Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider
Auteur / Autor: Traditionnel
Illustratrice / Illustratorin: Susanne Maier
Éditions / Verlag: Thienemann, 20141

ISBN-13: 978-3522437400
Dimension / Größe: 29,8 x 23 cm

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen